“譯名辨析”不覺(jué)已寫(xiě)到第三篇,從這一篇開(kāi)始,我們就少涉人文類(lèi)文章翻譯,,而著重討論技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)/法規(guī)的翻譯了,。
如今互聯(lián)網(wǎng)或出版物出上,科技翻譯一個(gè)常見(jiàn)毛病是譯名不夠準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),,有的譯文似是而非,。這可能比完全錯(cuò)誤的譯文更誤事:因?yàn)槲匆?jiàn)過(guò)英文原文而懂專(zhuān)業(yè)的讀者,對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴的譯文,,往往憑專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)易于識(shí)破其謬,,而對(duì)那種文從字順、似是而非的譯文則往往疏于仔細(xì)識(shí)別其正確性,,而導(dǎo)致誤事,。
茲列舉以下數(shù)例說(shuō)明。
1.“日落復(fù)審”(sunset review):“天擦黑復(fù)審”,?
在某TBT信息資源網(wǎng)上,,有一則報(bào)道:“歐盟頒布反傾銷(xiāo)新法規(guī)”稱(chēng),“第十一條(復(fù)審)第5款,,對(duì)日落復(fù)審,,期中復(fù)審和新出口商復(fù)審的時(shí)限詳細(xì)規(guī)定和調(diào)整”。
其中的“日落復(fù)審”(sunset review),,源自某出版社出版的一本工具書(shū)《歐盟REACH法律法規(guī)文本》,,而這是一個(gè)硬套詞典釋義的譯名,令讀者莫名其妙:傍晚進(jìn)行的復(fù)審,?干嘛白天不行,?
對(duì)“sunset”一詞,個(gè)人印象頗深,。那是十多年前任某經(jīng)濟(jì)類(lèi)譯刊編輯時(shí),,筆者在一篇譯稿中見(jiàn)到“夕陽(yáng)條款”(sunset clause)的譯名,覺(jué)得這個(gè)硬套詞典的譯名意思曖昧,,遂憑“sunset”的引申意義“衰微”(decline,close)而將“夕陽(yáng)條款”改譯為“衰微條款”,,一想也覺(jué)得其意思不夠顯豁,。后來(lái),在《國(guó)際金融大詞典》(陳岱孫,,范家驤,,高天虹主編,北京工業(yè)大學(xué)出版社,,1994年4月第1版)上查得一個(gè)令人信服的譯名:“屆滿條款”,。該條款是指,“歐共體(EC)反傾銷(xiāo)、平衡關(guān)稅法中的一項(xiàng)條款,。其內(nèi)容規(guī)定:自課征反傾銷(xiāo)稅或平衡關(guān)稅,,或是出口商具結(jié)提高售價(jià)發(fā)生效力之日起,凡屆滿五年,,則該措施的效力即自動(dòng)消減,。在上述五年期限屆滿的六個(gè)月前,執(zhí)委會(huì)(commission)必須在歐共體官方公布發(fā)表‘有關(guān)措施的期限將屆滿的公告’,,并將之通知共同體的有關(guān)產(chǎn)業(yè),。”
走筆至此,,參照上述譯名,,我們可將‘sunset review’譯作“期滿復(fù)審”,這才符合原文作者的本意,,在漢語(yǔ)表述上也明白暢達(dá),而“期滿復(fù)審,、期中復(fù)審...”的說(shuō)法意思現(xiàn)貨,條理分明,。筆者認(rèn)為,,像“屆滿條款”這樣的譯名,不拘泥于原文字面意思,,卻道出了作者本意,,不僅準(zhǔn)確,且能讓業(yè)內(nèi),、業(yè)外人士讀起來(lái)一目了然,,這才是高明的譯名。
2.美國(guó)ASTM一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)原文
Test Method for Charaterizing the Effect of Exposure to Environment Cycling on Thermal performance of Insulation Products.
□某標(biāo)準(zhǔn)化刊物的譯文:鑒定環(huán)境循環(huán)對(duì)絕緣產(chǎn)品熱性能影響的試驗(yàn)方法,。
△筆者改動(dòng)后的譯文:置身于周期性變動(dòng)環(huán)境絕緣產(chǎn)品熱性能受到影響的表征的試驗(yàn)方法
○改動(dòng)的理由:若不看英文原文,,原譯文似乎文從字順,無(wú)可挑剔,,但對(duì)照原文,,則發(fā)現(xiàn)原譯者有錯(cuò)漏之處:
①“Charaterizing”,并非“鑒定”,,而是“顯示...特征”,、“成為...特征”之意。
?、谠g文漏譯了至關(guān)重要的“exposure”一詞,,“exposure(to)”在此的意思為“置身(于危險(xiǎn)、侵蝕等而遭到不良影響)”,。例如,,“Exposure of the body to strong sunlight can be harmful. ”——身體遭到烈日暴曬能夠造成傷害,。就是說(shuō),作者使用“exposure(to) ”一詞,,意在表示絕緣產(chǎn)品熱性能受到周期性變動(dòng)環(huán)境“(不良)影響”,,并出現(xiàn)遭到損害的表征。
3.某網(wǎng)站一則通報(bào)信息中部分英文原文
Product: pirate costume set danger: Injuries
The mask presents sharp edges, especially around the eye holes. As the eyes and eyelids are very sensitive parts of the body, a child can be injured when putting and removing the mask.
□某網(wǎng)站的譯文:產(chǎn)品:海盜套裝,;危險(xiǎn):受傷
面具,,特別是眼睛周邊的洞孔邊緣銳利,兒童在戴上或取下的過(guò)程中,,存在受傷危險(xiǎn),。
△筆者改動(dòng)后的譯文:產(chǎn)品:全套海盜服裝;危險(xiǎn):人身傷害
全套海盜服裝的面具存在尖銳邊緣,,尤其是在窺視孔周邊更是如此,。因?yàn)檠劬脱鄄€是人體易受傷部位,兒童在戴上或取下面具是可能受到傷害,。
○改動(dòng)的理由:何謂“眼睛周邊的洞孔”,?指人,則為怪物,;指面具,,但面具上并無(wú)眼睛,只是挖了兩個(gè)孔洞,,其周邊并無(wú)其他“洞孔”,。這樣的譯法造成了邏輯上的混亂。問(wèn)題出在原譯者對(duì)“eye hole”一知半解,,又疏于查考詞典或求助旁人,,就匆匆譯出。須知,,“eye hole”有兩個(gè)意思:①eye hole= eye socket(眼窩),;② eye hole=peep hole (窺視孔)。就本題所議的“eye holes”而言,,分明是指面具制造者在面具上開(kāi)的兩個(gè)孔,,讓“海盜”藉以窺視“打劫”現(xiàn)場(chǎng)。
作者:謝迎芳,,020-38835591,,[email protected]