著名翻譯學(xué)家錢歌川先生說過,“如發(fā)覺別人翻譯有錯誤,就應(yīng)以哀矜勿喜的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍”。正是本著這種精神,我們現(xiàn)將筆頭翻譯中易患的毛病——“望文生義”而造成的幾個誤譯列舉如下,予以討論。
1.出口日本的貝類介紹文字中一條“注”的原文
“l(fā)ive” refers to shellfish kept at low temperature in a state of quasi-suspended animation.
□某專業(yè)單位的譯文:“活的”指的是在低溫下保存的能活動的貝類。
△筆者改動后的譯文:“活的”是指,貝類低溫保存時所呈現(xiàn)的類似假死的狀態(tài)。
○改動理由:原譯者將“quasi-suspended”譯作“能活動的”,恰恰顛倒了作者的本意:“暫不能活動,但并非死亡的”。原譯者只知道“suspend”本義為“懸掛”,故將“quasi-suspended”理解為“半懸掛”,進(jìn)而想當(dāng)然地譯成“能活動的”,遂把原意譯反了。實(shí)際上,“suspend”在此應(yīng)取衍生義:“暫時停止”,而“suspended animation”實(shí)為醫(yī)學(xué)術(shù)語“假死”,即“(因窒息、低溫等造成的)生命暫停”現(xiàn)象,此時的生命體處于“生機(jī)暫停狀態(tài)”(in a state of suspended animation)。說白了就是,所出口鮮蚌在低溫(攝氏4度)條件下保存,生命活動大大降低(例為,蚌殼不會自行開閉),但生命體征依然存在,是可供食用的鮮蚌。
2.“EN71-1:A1:2013”標(biāo)準(zhǔn)中的一句英文原文:
Toys designed to emit sound are divided into 3 exposure categories.
□某機(jī)構(gòu)的譯文:發(fā)出聲音的玩具噪音暴露分為3類
△筆者改動后的譯文:發(fā)聲的玩具的聲音影響分為3類
○改動理由:英語“exposure”一詞本為常用詞,但在歐盟法規(guī)《化學(xué)品的注冊、評估、授權(quán)和限制》漢譯文本中,譯者生吞活剝地將其譯作“暴露”之后,遂使得一些描述化學(xué)品/化學(xué)物質(zhì)有毒有害性的譯文不堪卒讀。例為:“我女兒因暴露于XX牌嬰兒爽身粉而患上了濕疹”(My daughter was attacked by a eczema from exposure to XX baby powder)。實(shí)際上,“exposure”在此是“置身于(危險、不適境的,有不良后果的)”的意思,涉及化學(xué)品的話,則為“接觸...而致險”之意,故上句改譯成“我女兒因搽了XX牌嬰兒爽身粉而患上了濕疹”才文從字順。
再回到本譯例,若將“exposure”譯作“暴露”也不適合。“暴露”涉視覺,而“聲音”涉聽覺。但是,譯作“接觸致險”在物理意義上顯得生硬,而取其“(跟作用、影響)接觸(to,on)”之意,則較為合適。例如,“to expose children to good books”——使兒童受到好書的影響。事實(shí)上,此次標(biāo)準(zhǔn)修訂的目的就是為了解除“高量級的持續(xù)脈動噪聲造成的聽力損傷危險”(the auditory hazards with high continuous impulse noise levels)。
3. 2014年某權(quán)威機(jī)構(gòu)一則通報譯文涉及的美國一個法案名稱:Moving Ahead for Progress in 21 Centure Act
□某權(quán)威機(jī)構(gòu)的譯文:在21世紀(jì)中前進(jìn)法案
△筆者改動后的譯文:(美國)21世紀(jì)運(yùn)輸發(fā)展提議法案
○改動理由:原譯者把原文中“progress”和“moving”合起來譯作“前進(jìn)”,實(shí)際上 “move for”在此處的意思是“提議,申請”之意。例如,“I move for an amendment”——我提議一件修訂案。事實(shí)上,這個法案是美國聯(lián)邦政府治理聯(lián)邦地面運(yùn)輸支出的一個關(guān)于“撥款和許可的議案”(a funding and authorization bill),一個美國的議案名稱,因望文生義,竟然譯得像一句文革時期的口號:“在農(nóng)業(yè)學(xué)大寨的道路上勝利前進(jìn)!”
作者:謝迎芳,020-38835591,[email protected]