天美传媒成人|爆料在线观看|91制片厂杨柳资源|麻豆精品中出|麻豆欧美精品一区二区三区|亚洲最大色网站|我要开动了日语|网红主播大秀一区二区|91麻豆国产综合久久|精东传媒影业作品,糖心vlog官网入口安卓,午夜精品91福利,麻豆传媒林予曦拍摄花絮

廣東省應對技術性貿(mào)易壁壘信息平臺
當前位置:廣東省應對技術性貿(mào)易壁壘信息平臺最新動態(tài)國內(nèi)資訊

望文生義的數(shù)個譯例——譯名辨析(四)

信息來源:廣東省WTO/TBT通報咨詢研究中心    發(fā)布日期:2015-12-22    閱讀:22060次
字體:
0

  著名翻譯學家錢歌川先生說過,“如發(fā)覺別人翻譯有錯誤,,就應以哀矜勿喜的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍”,。正是本著這種精神,我們現(xiàn)將筆頭翻譯中易患的毛病——“望文生義”而造成的幾個誤譯列舉如下,,予以討論,。
  1.出口日本的貝類介紹文字中一條“注”的原文
  “l(fā)ive” refers to shellfish kept at low temperature in a state of quasi-suspended animation.
  □某專業(yè)單位的譯文:“活的”指的是在低溫下保存的能活動的貝類。
  △筆者改動后的譯文:“活的”是指,,貝類低溫保存時所呈現(xiàn)的類似假死的狀態(tài),。
  ○改動理由:原譯者將“quasi-suspended”譯作“能活動的”,恰恰顛倒了作者的本意:“暫不能活動,,但并非死亡的”,。原譯者只知道“suspend”本義為“懸掛”,故將“quasi-suspended”理解為“半懸掛”,,進而想當然地譯成“能活動的”,,遂把原意譯反了。實際上,,“suspend”在此應取衍生義:“暫時停止”,,而“suspended animation”實為醫(yī)學術語“假死”,即“(因窒息,、低溫等造成的)生命暫?!爆F(xiàn)象,此時的生命體處于“生機暫停狀態(tài)”(in a state of suspended animation),。說白了就是,,所出口鮮蚌在低溫(攝氏4度)條件下保存,,生命活動大大降低(例為,蚌殼不會自行開閉),,但生命體征依然存在,,是可供食用的鮮蚌。


  2.“EN71-1:A1:2013”標準中的一句英文原文:
  Toys designed to emit sound are divided into 3 exposure categories.
  □某機構(gòu)的譯文:發(fā)出聲音的玩具噪音暴露分為3類
  △筆者改動后的譯文:發(fā)聲的玩具的聲音影響分為3類
  ○改動理由:英語“exposure”一詞本為常用詞,,但在歐盟法規(guī)《化學品的注冊,、評估、授權(quán)和限制》漢譯文本中,,譯者生吞活剝地將其譯作“暴露”之后,,遂使得一些描述化學品/化學物質(zhì)有毒有害性的譯文不堪卒讀。例為:“我女兒因暴露于XX牌嬰兒爽身粉而患上了濕疹”(My daughter was attacked by a eczema from exposure to XX baby powder),。實際上,,“exposure”在此是“置身于(危險、不適境的,,有不良后果的)”的意思,,涉及化學品的話,則為“接觸...而致險”之意,,故上句改譯成“我女兒因搽了XX牌嬰兒爽身粉而患上了濕疹”才文從字順,。
  再回到本譯例,若將“exposure”譯作“暴露”也不適合,?!氨┞丁鄙嬉曈X,而“聲音”涉聽覺,。但是,,譯作“接觸致險”在物理意義上顯得生硬,而取其“(跟作用,、影響)接觸(to,on)”之意,,則較為合適。例如,,“to expose children to good books”——使兒童受到好書的影響,。事實上,此次標準修訂的目的就是為了解除“高量級的持續(xù)脈動噪聲造成的聽力損傷危險”(the auditory hazards with high continuous impulse noise levels),。


  3. 2014年某權(quán)威機構(gòu)一則通報譯文涉及的美國一個法案名稱:Moving Ahead for Progress in 21 Centure Act
  □某權(quán)威機構(gòu)的譯文:在21世紀中前進法案
  △筆者改動后的譯文:(美國)21世紀運輸發(fā)展提議法案
  ○改動理由:原譯者把原文中“progress”和“moving”合起來譯作“前進”,,實際上  “move for”在此處的意思是“提議,申請”之意,。例如,,“I move for an amendment”——我提議一件修訂案。事實上,,這個法案是美國聯(lián)邦政府治理聯(lián)邦地面運輸支出的一個關于“撥款和許可的議案”(a funding and authorization bill),,一個美國的議案名稱,,因望文生義,竟然譯得像一句文革時期的口號:“在農(nóng)業(yè)學大寨的道路上勝利前進,!”


作者:謝迎芳,,020-38835591,[email protected]

本文包含附件,,您需要登錄后,,才能查看此附件內(nèi)容!
如果您還不是會員,,請先注冊,!

相關資訊

最新國外資訊
最新國內(nèi)資訊
最新工作動態(tài)
最新風險預警
廣東省農(nóng)食產(chǎn)品技術性貿(mào)易措施(WTO/SPS)信息平臺 廣東省農(nóng)業(yè)標準化信息服務平臺
x