2020年7月15日,,據(jù)韓媒報(bào)道,,韓國(guó)文化體育觀光部和國(guó)立國(guó)語(yǔ)院制定了《公共用語(yǔ)的外語(yǔ)翻譯及標(biāo)記指南》,,內(nèi)容包括餐飲食品名稱用英文,、中文,、日文進(jìn)行標(biāo)示的指南,。
此前,,只有翻譯及標(biāo)記公共用語(yǔ)的英文指南,,但考慮到韓國(guó)的外國(guó)人訪問(wèn)比例,將其范圍擴(kuò)大到中文和日文,制定了相關(guān)指南,。
在將餐飲食品名稱用中文標(biāo)記時(shí),,要突出食材名稱、味道,、烹飪方法,、形態(tài)中有特征的要素,進(jìn)行簡(jiǎn)潔的翻譯,。
如果餐飲食品名稱是漢字詞,,就翻譯為漢字詞,如果漢字譯成其他意思,,就翻譯成在中國(guó)通用的詞語(yǔ),。
純韓文的餐飲食品名稱如果有對(duì)應(yīng)詞,就翻譯成在中國(guó)通用的表達(dá)方式,,若在中國(guó)沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,,就活用意義、起源等進(jìn)行翻譯,。
韓國(guó)將認(rèn)可在中國(guó)廣泛使用的餐飲食品名稱的慣用標(biāo)記,,如果使用了兩種以上的材料,就按照韓文名稱的材料名列舉順序進(jìn)行翻譯,。