“譯名辨析”欄目定位在技術(shù)翻譯,,但筆者今天擬以人文類譯名辨析開欄,原因是人文類翻譯是其他各類翻譯的基礎(chǔ),,歐美一流大學(xué)的理工科均開設(shè)人文學(xué)科(the humanities)的課程可作例證,;另外,人文類翻譯也最見譯者功力,。 北京某大報雙語新聞標題為“美國不公平的競技場”,,其正文中一個關(guān)鍵詞“meritocracy”疑為譯誤,遂使全篇立意站不住腳,。 “美國不公平的競技場”中的一句原文: Americans are much more like than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy. □某大報所載譯文:與其他國家的民眾相比,,美國人更容易相信自己生活在精英管理的社會中。 △筆者改譯后的譯文:與其他國家的公民相比,美國人多得多相信自己生活在一個唯才是舉,,能者上位的社會中,。 ○改動的理由:歐洲、北美的其他發(fā)達國家,,也是民選的“精英管理”國家的社會,,美國人怎么會比這些國家的公民更加自豪呢?殊不知,,該句中一個關(guān)鍵詞“meritocracy”一詞多義,,除可表“精英管理”方式之外,還可表“一種信念”,,即“統(tǒng)治者應(yīng)憑其高超的能力,,而不是憑其財產(chǎn)和出身來選拔”(he belief that rulers should be chosen for their superior abilities and not because their wealth or birth)。正是基于這種信念的內(nèi)涵,,我們宜將“meritocracy”譯作“唯才是舉,,能者上位”。而這一則新聞的下文正好體現(xiàn)了這一譯名的意思:“美國喜歡認為,,它本身就‘唯才是舉,,能者上位’活生生的體現(xiàn):在美國,評判一個人,,是憑其個人能力,而不是看其家族的裙帶關(guān)系,?!保═he United States like think of itself as the very embodiment of meritocracy: a country where people are judged on their individual abilities rather than their family connections.)正是這種“窮小子也可成大器”信念釀成的美國夢,才吸引了世界各國的老少爺們都往美國跑,,這才使得美國人比其他國家的人民更自豪,。但是,白云蒼狗,,世事變幻,,今日美國遠非人間天堂,而成了一個“社會階層越高,,就越難登攀(Ever higher society, ever harder to ascend)”的去處,。奧巴馬總統(tǒng)當年就職演說現(xiàn)身說法,意欲表明他本身就是一個美國夢的范例,。事實上,,有心人都注意到了,早在他就任總統(tǒng)之前十幾二十年,,美國社會學(xué)家就以一系列研究論文和雄辯的數(shù)據(jù)表明,。美國社會貧富懸殊日益加劇,社會開始板結(jié),,社會階層上下流動性大大下降,,“窮小子成大器的故事在現(xiàn)實中遠不像傳說中的那樣常見,,在美國遠不如在加拿大和歐洲那樣常見”。
|