天美传媒成人|爆料在线观看|91制片厂杨柳资源|麻豆精品中出|麻豆欧美精品一区二区三区|亚洲最大色网站|我要开动了日语|网红主播大秀一区二区|91麻豆国产综合久久|精东传媒影业作品,糖心vlog官网入口安卓,午夜精品91福利,麻豆传媒林予曦拍摄花絮

廣東省應(yīng)對技術(shù)性貿(mào)易壁壘信息平臺
當(dāng)前位置:廣東省應(yīng)對技術(shù)性貿(mào)易壁壘信息平臺最新動態(tài)國內(nèi)資訊

是“精英管理”,還是“唯才是舉,能者上位”? ——譯名辨析(一)

信息來源:廣東省WTO/TBT通報咨詢研究中心    發(fā)布日期:2015-07-15    閱讀:30255次
字體:
0

  “譯名辨析”欄目定位在技術(shù)翻譯,但筆者今天擬以人文類譯名辨析開欄,原因是人文類翻譯是其他各類翻譯的基礎(chǔ),歐美一流大學(xué)的理工科均開設(shè)人文學(xué)科(the humanities)的課程可作例證;另外,人文類翻譯也最見譯者功力。
  北京某大報雙語新聞標(biāo)題為“美國不公平的競技場”,其正文中一個關(guān)鍵詞“meritocracy”疑為譯誤,遂使全篇立意站不住腳。
  “美國不公平的競技場”中的一句原文:
  Americans are much more like than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy.
  □某大報所載譯文:與其他國家的民眾相比,美國人更容易相信自己生活在精英管理的社會中。
  △筆者改譯后的譯文:與其他國家的公民相比,美國人多得多相信自己生活在一個唯才是舉,能者上位的社會中。
  ○改動的理由:歐洲、北美的其他發(fā)達(dá)國家,也是民選的“精英管理”國家的社會,美國人怎么會比這些國家的公民更加自豪呢?殊不知,該句中一個關(guān)鍵詞“meritocracy”一詞多義,除可表“精英管理”方式之外,還可表“一種信念”,即“統(tǒng)治者應(yīng)憑其高超的能力,而不是憑其財產(chǎn)和出身來選拔”(he belief that rulers should be chosen for their superior abilities and not because their wealth or birth)。正是基于這種信念的內(nèi)涵,我們宜將“meritocracy”譯作“唯才是舉,能者上位”。而這一則新聞的下文正好體現(xiàn)了這一譯名的意思:“美國喜歡認(rèn)為,它本身就‘唯才是舉,能者上位’活生生的體現(xiàn):在美國,評判一個人,是憑其個人能力,而不是看其家族的裙帶關(guān)系。”(The United States like think of itself as the very embodiment of meritocracy: a country where people are judged on their individual abilities rather than their family connections.)正是這種“窮小子也可成大器”信念釀成的美國夢,才吸引了世界各國的老少爺們都往美國跑,這才使得美國人比其他國家的人民更自豪。但是,白云蒼狗,世事變幻,今日美國遠(yuǎn)非人間天堂,而成了一個“社會階層越高,就越難登攀(Ever higher society, ever harder to ascend)”的去處。奧巴馬總統(tǒng)當(dāng)年就職演說現(xiàn)身說法,意欲表明他本身就是一個美國夢的范例。事實上,有心人都注意到了,早在他就任總統(tǒng)之前十幾二十年,美國社會學(xué)家就以一系列研究論文和雄辯的數(shù)據(jù)表明。美國社會貧富懸殊日益加劇,社會開始板結(jié),社會階層上下流動性大大下降,“窮小子成大器的故事在現(xiàn)實中遠(yuǎn)不像傳說中的那樣常見,在美國遠(yuǎn)不如在加拿大和歐洲那樣常見”。


作者:謝迎芳,020-38835591,[email protected]


本文包含附件,您需要登錄后,才能查看此附件內(nèi)容!
如果您還不是會員,請先注冊

相關(guān)資訊

最新國外資訊
最新國內(nèi)資訊
最新工作動態(tài)
最新風(fēng)險預(yù)警
廣東省農(nóng)食產(chǎn)品技術(shù)性貿(mào)易措施(WTO/SPS)信息平臺 廣東省農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化信息服務(wù)平臺
x